Friday, July 25, 2008

I read it on a Japanese website, and I believe it could be true but I am not 100% sure about it:

When Bill Clinton was the president of US, Mori was the prime minister of Japan. Once Bill visited Japan and of course, Mori came out to the airport to meet Bill. And Mori intended to say:

How are you?

But he eventually said:

Who are you?

Well, I have similar mistake that I made.

Richard M. Stallman, the founder of Free Software Foundation and GNU project, came to Korea and I accompanied him several days. He made many speeches in several places.

And one day, he made a speech at a University in Seoul. The thing was he held his microphone too far from his mouth so the audiences could not hear him. Being one of the managing staff, I had to climb up to the stage and tell him. So I wanted to say in my mind:

Hold it close to your mouth.

But I just came to say:

Close your mouth.

He was surprised one moment but he understood my English mistake. He held the microphone close to his mouth and also made a joke on my mistake.

Related posings:

Fine is not fine
Free is not free
Comments (0)
=================================================================================
어느 일본 인터넷 싸이트에서 본 글인데, 사실일 것으로 추정이 되나 확신할 순 없다:

Bill Clinton이 미국 대통령 할 때, 일본 수상은 모리였다. Bill이 일본을 방문해서, 모리 수상이 공항에 마중 나갔다. 모리는 공항에서 첫 대면할 때에,

How are you?

라고 말하고 싶었다. 하지만 긴장한 탓인지, 영어가 익숙하지 않은 탓인지, 이렇게 말해 버렸다.

Who are you?

뭐, 사실, 나도 비슷한 실수를 한 경험이 있다.

리차드 스톨만이 한국에 왔을 때, 내가 몇일 수행하고 데리고 다니고 했다. 전경련 회관, 진보넷 등에서 강연도 했다.

하루는 KLDP 주체로 연세대에서 강연을 했다. 그런데, 마이크를 너무 멀리 잡은 탓에 소리가 잘 들리지 않았다. 그래서, 행사 진행을 맡은 사람 중 한 명인 내가 강단 옆으로 올라가서 말해 줬다. 마이크를 가깝게 잡으라고. 내 머리 속에선 이런 말을 생각했다:

Hold it close to your mouth. (그거 입에 가깝게 잡아)

하지만, 정작 내 입에서 나온 말은 달랐다:

Close your mouth. (그 입 다물라)

아주 잠시 당황한 스톨만은 내 실수를 곧바로 알아채고, 마이크를 가까이 잡았고, 농담으로 받아쳤다.

ᄒᄒ

Some English words have similar meaning

Some English words have similar meaning and sometimes, there is only one word for them in Korean. (Of course, there are many opposite cases too.) For example, dove and pigeon are both bee-dule-guee. Pig and hog are also do-ee-gee. Monkey and ape are both won-sung-yee.

There are thousands of examples but I would like to say one more: freedom and liberty are ja-you.

I read a blog posting that the writer went to New York and wanted to see the famous Statue of Liberty, but he did not know the exact English name for it. And as you know, liberty and freedom are same word in Korean. So he asked: Where is freedom woman?

영어엔 두 가지 단어가 한국어에선 한 단어인 경우가 종종 있다. 예를 들어 dove와 pigeon이 둘 다 비둘기고, pig와 hog는 모두 돼지며, monkey와 ape는 그냥 원숭이다. (물론 반대의 경우도 있다.)

수 많은 예가 있겠지만, freedom과 liberty는 모두 자유다.

예전에 어느 블로그에서 쥔장이 뉴욕에 갔다가, 자유의 여신상을 보고 싶었는데, 영어 이름인 Statue of Liberty를 몰라서 그냥 Where is freedom woman?이라고 했다 한다.

이런 말들을 익히는 것은 영어 공부의 중요한 요소인데, 이를 어떻게 할 수 있을까?

영영사전을 보는 것과 더 나아가서는 동의어 사전(Thesaurus라고 한다)을 보는 것이다.

Bulldozer terror

In the google news, I saw that there was a bulldozer terror in Jerusalem. Three were killed and forty five were injured.

In Korea, there also is a bulldozer terror on-going (2MB’s nickname is bulldozer, and 2MB is also a nickname of Myoungbak Lee, president of Korea). But in Korea, almost whole people can be killed eventually. Someone must stop this terror and punish the terrorist.

구글 뉴스에서 보니 예루살렘에 불도저 테러가 있었다고 한다. 셋이 죽고 마흔 다섯이 부상을 당했다고 한다.

한국에도 현재 진행중인 불도저 테러가 있다. 하지만 한국의 테러는 전국민을 죽일 수도 있다.

누군가 쫌 이 테러를 막아줘, 그리고 테러리스트를 처벌해 줘.

EMERGENCY PHONE NUMBER

A few days ago, I had a chance to go into the Sobey’s storing place in the back where employees only can go in and near the employee’s desk with phone, I saw a big posting on the wall titled “EMERGENCY PHONE NUMBERS.”

EMERGENCY PHONE NUMBER

POLICE: 911

FIRE: 911

AMBULANCE: 911

What is that!

몇일 전에 큰 대형마트의 뒤쪽 창고에 들어가 볼 수 있었다(직원 전용인 곳). 한쪽 귀퉁이에 있는 책상에 가보니, 벽에 크게 공지가 하나 붙어 있다.

비상 전화 번호

경찰: 911

소방서: 911

구급차: 911

이게 도대체 장난 하는 것도 아니고… -_-;; 뭐하는 거시여~~

Meal and set

In hamburger restaurant like McDonalds or Burger King, they pack hamberger, french fries, and soft drink together and sell. We call it meal. So, if you want a whopper, french fries, and a coke, you say you want a whopper MEAL.
But in Korea, we call it SET। You have to say whopper SET. They will not understand you if you say meal in Korea.

햄버거 가게에 가면 셋트메뉴라는 게 있다. 햄버거, 감자튀김, 탄산음료를 묶어서 파는 건데, 그래서, 불고기 버거랑 감자튀김이랑, 콜라를 먹고 싶으면 불고기 버거 셋트 주세요라고 말을 한다.
그런데 여기서는 셋트라고 하지 않고 meal이라고 한다. 셋트라고 하면 이해는 하는데, 한 번 더 확인을 한다.
meal이란 식사란 얘긴데, 아마 햄버거만 먹으면 식사가 안되는데, 감자랑 음료수랑 같이 먹으면 그래도 제대로 된 식사라고 생각해서 이름을 붙인 것 같다.